вторник, 4 апреля 2017 г.

Вопросы языкознания

Сейчас я вынужден высказаться по вопросу, в котором без меня человечество, конечно же, никак не разберётся, но что делать, таков мой долг!
Итак, я заметил, что по крайней мере в трёх европейских языках слова "общество", "общий" и "община" не являются однокоренными. Обратите внимание:
Французский:
société - общество
générale - общее
communauté - община
Английский:
general - общее
society - общество
community - община
Немецкий:
insgesamt - общий
Gesellschaft - общество
Gemeinschaft - община
При этом в английском языке есть, например, словечко "common", имеющее общее происхождение со словом "community", но при этом употребимым является, например, выражение "general common properties", которое на русский переводят как "очень общие свойства" или "самые общие свойства". Иными словами, "general" и "common" могут использоваться даже вместе, каждое со своей смысловой нагрузкой, и, таким образом, по смыслу они вовсе не сливаются.
Аналогично, выражение "Société Générale" на русский язык дословно придётся перевести как "общественное общество", поэтому, например, "Гугль переводчик" предлагает перевод по смыслу, как "общество в целом".
Как вы, наверное, уже догадались, я веду мысль к тому, что в русском языке все оттенки слова, призванного обозначать объединение людей, выражаются чаще всего однокоренными словами. И общность людей в самом широком смысле слова, и частное объединение по интересам или по определённому признаку и совместное владение чем-либо - всё это однокоренные слова: "общество-община-общее" соответственно.
Такая языковая ситуация производит необыкновенную путаницу в русских головах. Очень трудно выразить по-русски (а, как следствие, иногда и осознать), что быть частью человеческого общества, вступить в общину и владеть собственностью совместно или индивидуально - это три разных состояния, которые совсем не обязательно совпадают, а если и совпадают, то в разных, иногда не очевидных на первый взгляд сочетаниях.


Комментариев нет:

Отправить комментарий